Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal

Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance! 🙂 Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.

Continuar lendo

Como usar dicionários do Aspell através do Enchant

Esse artigo é um complemento à notícia de atualização do vocabulário de português brasileiro para Aspell 0.60.x. Resumindo, para fazer o Enchant usar o Aspell em vez do Myspell, você precisa criar ou modificar o arquivo ~/.enchant/enchant.ordering de forma a conter a seguinte linha:

pt_BR:aspell,myspell,ispell

Continuar lendo

Dicionario para Aspell, agora com o Acordo Ortográfico

Acabei de atualizar o vocabulário (“dicionário”) de português do Brasil para o Aspell 0.60. Essa versão traz a nova ortografia, já com as notas de implementação publicadas pela Academia Brasileira de Letras, além de correções variadas. Sei que a língua alemã tem uma versão para cada tipo de ortografia, mas os comentários que recebi apoiaram tão veementemente a adoção irrestrita da nova ortografia que resolvi simplesmente migrar e pronto. Quem quiser continuar a usar a ortografia anterior deve usar a última versão, de 2008.

Continuar lendo

Referências bibliográficas no BrOffice.org

Estou escrevendo minha dissertação de mestrado, e gostaria de sugestões para gerenciadores de bibliografia para o BrOffice.org. Sei da existência de algumas ferramentas, tanto o próprio gerenciador do BrOffice.org quanto ferramentas adicionais e aplicativos externos com algum grau de integração com a suíte de escritório. Mais do que a facilidade de entrada de citações, ou de gerenciar a lista, estou interessado em saber como fica o resultado final: se as citações aparecem na lista de referências de acordo com o padrão da ABNT.

Alguém aí tem uma história de sucesso ou fracasso para compartilhar?

Reforma ortográfica da Wikipédia

Enquanto a Fundação Wikimedia discute uma mudança de licença, a Wikipédia em português discute uma mudança de ortografia. A Wikipédia tem uma versão para cada idioma, não para cada país, e por isso a Wikipédia em português mistura as ortografias brasileira e européia. Com a adoção do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa no Brasil, a Wikipédia lusófona passou a admitir três ortografias: a brasileira, a européia, e a do acordo.

Continuar lendo

Reformas ortográficas recentes em outros idiomas

Quando ainda tínhamos dúvida se um dia o acordo ortográfico da língua portuguesa de 1990 seria posto em prática, e as pessoas ainda se davam ao trabalho de discutir os prós e os contras do acordo, volta e meia alguém mencionava a unicidade da ortografia espanhola. Bem sei que o acordo ortográfico virou lei, e que vem sendo progressivamente adotado no Brasil, mas achei interessante trazer para vocês o que encontrei por aí sobre as reformas ortográficas recentes de alguns idiomas europeus: o espanhol, o francês, o alemão e o holandês.

Continuar lendo

Many changes

As you might have noticed, I didn’t contribute much to GNOME lately. More than a simple lack of time, I’m going through a lot of changes in my life. I spent the last two months with little access to my home computer, and having my more-than-year-old tendinitis treated. Anyway, I expect to fix this in the next two weeks. Next week I’ll be nominated family and community physician (similar to the general practitioner in UK) in Linhares city (Brazil), and I should have a home before the end of the month. I’m changing my computer, two: I bought a 32-bits Sempron four years ago, and its mission was to last two years, but only a few weeks ago I found an excuse to throw it away and by a Core 2 Duo with an Intel G45 chipset-based motherboard. (I only regret I won’t have native support for virtualization…)

In May I’ll increase my participation in the great Brazilian GNOME translation team, I’ll update the Brazilian Portuguese vocabulary for Aspell and Vim, and I’ll start contributing to an offline ICD-10 lookup application. (I’m not a developer, but I learned a little pygtk.) Outside the free software helm, I’ll be working harder on my master dissertation, comparing Family Health Strategy to legacy Primary Care in Brazil with regard to hospitalizations by Ambulatory Care Sensitive Conditions (the better the ambulatory care, the fewer the hospitalizations). If I have the opportunity, I hope I can help improving the health politics in Linhares city (even if my job should be restricted to clinical practice) and start writing a blog about health (in Portuguese).

Muitas mudanças

Como vocês devem ter percebido, tenho andado bem sumido ultimamente. Mais do que uma simples falta de tempo, o motivo disso é uma série de mudanças na minha vida. Passei os últimos dois meses quase sem acesso ao meu computador pessoal e tratando de uma tendinite que me atrapalha há mais de um ano. Mas nas próximas duas semanas isso deverá ser resolvido. Semana que vem serei nomeado médico de família e comunidade do município de Linhares (ES), e até o fim do mês terei um apartamento para morar. Também estou mudando de computador: comprei há quatro anos um Sempron 32 bits, cuja missão era durar apenas dois anos, mas somente poucas semanas atrás arranjei uma desculpa para jogá-lo fora e comprar um Core 2 Duo com uma placa-mãe baseada no chipset Intel G45. (Só lamento que meu processador não tenha suporte nativo a virtualização…)

Isso significa que, em maio, voltarei a ajudar na tradução do GNOME, atualizarei o vocabulário de português brasileiro para Aspell e Vim, e começarei a colaborar no desenvolvimento de um aplicativo de consulta off-line para a CID-10. (Não sou programador, mas aprendi um pouco de pygtk.) Isso significa mais assunto para este blog! Quando puder publicarei inclusive uma resenha das opções de dicionário de português para usuários de GNU/Linux.

Além disso, estou retomando a dissertação do meu mestrado em Saúde na Comunidade; pretendo comparar a Estratégia Saúde da Família com o modelo antigo de Atenção Básica, usando para isso as internações por Condições Sensíveis à Atenção Ambulatorial. (Quanto melhor a atenção ambulatorial, menos pessoas internadas.) Se tiver oportunidade, espero ainda colaborar no aprimoramento das políticas de saúde de Linhares (a princípio, meu trabalho é só de assistência médica à população) e lançar um blog sobre saúde a ser agregado no Planeta Saúde Brasil.

Verificador ortográfico: com ou sem acordo ortográfico?

Há poucos anos passei a manter o vocabulário de português do Brasil para o Aspell, que é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos GTK+/GNOME e KDE. Na verdade, (quase) tudo o que eu faço é converter para o Aspell o vocabulário desenvolvido pelo BrOffice.org. Depois que o BrOffice.org passou a trabalhar só com a nova ortografia, eu parei de atualizar o vocabulário do Aspell — afinal, a ortografia antiga continua válida até o fim de 2012. Devido a outros compromissos, ainda não consegui realizar meu projeto, que seria a criação de um vocabulário com ambas ortografias, e o usuário poderia escolher na hora qual usar.

Por isso eu quero saber de vocês, usuários de software livre, que ortografia vocês usam ou gostariam de usar em seus documentos. Vocês preferem manter a ortografia antiga, adotar a ortografia nova, ou usar as duas alternadamente?

Por favor, usem os comentários abaixo para falarem sobre as próprias necessidades de verificação ortográfica; também vale comentar sobre familiares, amigos e conhecidos. Meus artigos anteriores sobre o acordo ortográfico tiveram uma discussão muito longa e pouco produtiva, de forma que não poderei aceitar comentários com a opinião de alguém sobre o acordo ortográfico, favorável ou não. Dessa vez estou interessado em saber qual é, na prática, a ortografia que vocês estão usando ou pretendem usar nos próximos meses.