Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções

Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.

Continuar lendo

Atualização do dicionário de português para Vim e para Aspell

Fim-de-semana passado atualizei o dicionário (léxico) de português do Brasil para o GNU Aspell, e o de português (tanto europeu quanto brasileiro) para Vim. A maior novidade desse lançamento é um grande aumento da acurácia na correção ortográfica de palavras com ênclise e mesóclise.

Continuar lendo

Updated Brazilian Portuguese dictionary for Vim and Aspell

Last weekend I updated the Brazilian Portuguese dictionary for GNU Aspell, and the Portuguese (European and Brazilian) dictionary for Vim. This version features a much improved accuracy while spell checking words with enclisis an mesoclisis.

Continuar lendo

Entrevista com Rui Vilela, mantenedor do dicionário de português europeu

Rui VilelaPassados 50 dias desde minha última entrevista, trago a vocês um convidado da terra de Saramago: Rui Vilela, o atual mantenedor do “dicionário” (léxico) de português europeu. Morador de Braga, e usuário do Gentoo, Rui Vilela é mestrando do Departamento de Informática da Universidade do Minho, departamento ao qual está ligado o Projeto Natura, de que o dicionário faz parte.

Continuar lendo

As ferramentas segregam as equipes de tradução?

Eu estava lembrando a entrevista com o Djihed Afifi, e comecei a pensar na facilidade de todos os tradutores usarem um único repositório (CVS ou SVN etc.), um único rastreador de erros (bugzilla etc.), um único site…

No Brasil, estamos acostumados a usar os recursos dos projetos cujo software está sendo traduzido (GNOME, Mozilla etc.). Acho que isso nos faz ficar restritos a um projeto, sem contribuir com outros mesmo que tenhamos tempo disponível, apenas para não ter que abrir mais uma conta no bugzilla, se inscrever em mais uma lista de discussão etc. Um dia desses um integrante do KDE me perguntou se o GNOME usa arquivos PO do gettext!

Continuar lendo

Documentation translated to Brazilian OpenOffice.org

If you use OpenOffice.org in Brazilian Portuguese, you should subscribe to its news feed. Today, for example, Gustavo Pacheco announced, in the name of the Documentation Project, the availability of more OpenOffice.org documentation in Portuguese: 2 original documents and 7 translated.
Writing or translating documentation is a demanding job, and OpenOffice.org documentation is extensive. Congratulations for the Documentation Project on the achievement!

Documentação traduzida para o BrOffice.org

Se você usa o BrOffice.org, então deveria assinar sua fonte de notícias. Hoje, por exemplo, o Gustavo Pacheco anunciou, em nome do Projeto de Documentação, a disponibilidade mais documentação do OpenOffice.org em português: 2 documentos originais e 7 traduzidos.
Escrever ou traduzir documentação é um trabalho cansativo, e a documentação do OpenOffice.org é extensa. Parabéns ao Projeto de Documentação por essa conquista!