A gota d’água em aplicativos GTK+

Não, eu não estou com a paciência esgotada! 🙂 Hoje estou comemorando que um antigo erro na verificação ortográfica do gedit foi corrigido, de forma que palavras hifenizadas (“corrigi-la-ia”) ou contendo apóstrofo (“d’água”) poderão ser verificadas por inteiro pelo verificador ortográfico.

Continuar lendo

Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca

O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.

Continuar lendo

Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal

Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance! 🙂 Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.

Continuar lendo

Dicionario para Aspell, agora com o Acordo Ortográfico

Acabei de atualizar o vocabulário (“dicionário”) de português do Brasil para o Aspell 0.60. Essa versão traz a nova ortografia, já com as notas de implementação publicadas pela Academia Brasileira de Letras, além de correções variadas. Sei que a língua alemã tem uma versão para cada tipo de ortografia, mas os comentários que recebi apoiaram tão veementemente a adoção irrestrita da nova ortografia que resolvi simplesmente migrar e pronto. Quem quiser continuar a usar a ortografia anterior deve usar a última versão, de 2008.

Continuar lendo

Referências bibliográficas no BrOffice.org

Estou escrevendo minha dissertação de mestrado, e gostaria de sugestões para gerenciadores de bibliografia para o BrOffice.org. Sei da existência de algumas ferramentas, tanto o próprio gerenciador do BrOffice.org quanto ferramentas adicionais e aplicativos externos com algum grau de integração com a suíte de escritório. Mais do que a facilidade de entrada de citações, ou de gerenciar a lista, estou interessado em saber como fica o resultado final: se as citações aparecem na lista de referências de acordo com o padrão da ABNT.

Alguém aí tem uma história de sucesso ou fracasso para compartilhar?

Verificador ortográfico: com ou sem acordo ortográfico?

Há poucos anos passei a manter o vocabulário de português do Brasil para o Aspell, que é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos GTK+/GNOME e KDE. Na verdade, (quase) tudo o que eu faço é converter para o Aspell o vocabulário desenvolvido pelo BrOffice.org. Depois que o BrOffice.org passou a trabalhar só com a nova ortografia, eu parei de atualizar o vocabulário do Aspell — afinal, a ortografia antiga continua válida até o fim de 2012. Devido a outros compromissos, ainda não consegui realizar meu projeto, que seria a criação de um vocabulário com ambas ortografias, e o usuário poderia escolher na hora qual usar.

Por isso eu quero saber de vocês, usuários de software livre, que ortografia vocês usam ou gostariam de usar em seus documentos. Vocês preferem manter a ortografia antiga, adotar a ortografia nova, ou usar as duas alternadamente?

Por favor, usem os comentários abaixo para falarem sobre as próprias necessidades de verificação ortográfica; também vale comentar sobre familiares, amigos e conhecidos. Meus artigos anteriores sobre o acordo ortográfico tiveram uma discussão muito longa e pouco produtiva, de forma que não poderei aceitar comentários com a opinião de alguém sobre o acordo ortográfico, favorável ou não. Dessa vez estou interessado em saber qual é, na prática, a ortografia que vocês estão usando ou pretendem usar nos próximos meses.

Mentiras cabeludas sobre a tradução do GNOME

O Damned Lies é uma ferramenta fantástica do Projeto de Tradução do GNOME. Exibe as estatísticas de tradução do GNOME, e possibilita aos tradutores baixar traduções sem precisar lidar com o repositório de Subversion. O nome inusitado é uma referência do autor original a um ditado em inglês: There are lies, damned lies, and statistics!. Em português: Existem as mentiras, as mentiras cabeludas, e as estatísticas! 😀

O Damned Lies foi escrito do zero para adequar-se às necessidades dos tradutores do GNOME. Nesse projeto os catálogos de mensagem (arquivos PO com a tradução) só são alterados no repositório quando um tradutor envia uma atualização. Quando o código-fonte tem um acréscimo, retirada ou alteração de mensagem a ser traduzida, o catálogo de mensagens não é alterado automaticamente no repositório, como acontece no KDE. Mas o Damned Lies verifica periodicamente se houve alguma alteração do código-fonte dos módulos do GNOME, e gera automaticamente um catálogo de mensagens atualizado para refletir o estado atual do código-fonte. Por exemplo, se uma nova string tiver sido marcada para tradução, o catálogo do repositório de Subversion vai permanecer como estava, mas o arquivo disponibilizado pelo Damned Lies vai ter uma mensagem sem tradução.

Continuar lendo