JavaScript no GNOME

Com o lançamento do GNOME 2.28 daqui a um mês, a plataforma de desenvolvimento ganhou mais um binding: JavaScript. A biblioteca Seed usa o interpretador JavaScriptCore, do Webkit, que se tornará acessível aos aplicativos do GNOME (e outros em GTK+) através do WebKitGTK+, também adicionado ao GNOME 2.28 na qualidade de dependência externa. Como o JavaScript é uma linguagem de programação incrivelmente popular, e agora muito bem adaptada à plataforma, espera-se que a novidade traga muitos frutos. Na verdade, já existem aplicativos e extensões sendo escritos para GNOME em JavaScript, e existe pelo menos uma empresa startup desenvolvendo seus produtos com essa combinação.

Continuar lendo

Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca

O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.

Continuar lendo

Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal

Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance! 🙂 Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.

Continuar lendo

Salve seus comprovantes de pagamento em formato PDF

Se você movimenta sua conta bancária ou faz compras pela internet, pode ficar na dúvida entre imprimir ou descartar o comprovante. Mas a terceira opção é a mais simples e efetiva: salvar em formato de arquivo. Em vez de imprimir normalmente, você pode usar software livre (e gratuito) para imprimir em formato PDF. Essa captura de tela (screenshot) por exemplo, foi feita ao imprimir o comprovante de um pagamento feito com o Epiphany, o navegador da Web padrão para o GNOME:

Continuar lendo

Mentiras cabeludas sobre a tradução do GNOME

O Damned Lies é uma ferramenta fantástica do Projeto de Tradução do GNOME. Exibe as estatísticas de tradução do GNOME, e possibilita aos tradutores baixar traduções sem precisar lidar com o repositório de Subversion. O nome inusitado é uma referência do autor original a um ditado em inglês: There are lies, damned lies, and statistics!. Em português: Existem as mentiras, as mentiras cabeludas, e as estatísticas! 😀

O Damned Lies foi escrito do zero para adequar-se às necessidades dos tradutores do GNOME. Nesse projeto os catálogos de mensagem (arquivos PO com a tradução) só são alterados no repositório quando um tradutor envia uma atualização. Quando o código-fonte tem um acréscimo, retirada ou alteração de mensagem a ser traduzida, o catálogo de mensagens não é alterado automaticamente no repositório, como acontece no KDE. Mas o Damned Lies verifica periodicamente se houve alguma alteração do código-fonte dos módulos do GNOME, e gera automaticamente um catálogo de mensagens atualizado para refletir o estado atual do código-fonte. Por exemplo, se uma nova string tiver sido marcada para tradução, o catálogo do repositório de Subversion vai permanecer como estava, mas o arquivo disponibilizado pelo Damned Lies vai ter uma mensagem sem tradução.

Continuar lendo

Translation quality control with pofilter

For more than an year now, the Brazilian GNOME translation team has been using translate-toolkit, specially its pofilter tool, to check translations before committing them. Since the last versions, pofilter’s behavior can be tailored to the target languages (e.g., pt_BR), but currently only 15 languages are benefited. In Brazil we are preparing a list of useful and useless tests, and I thought other translations teams should do the same. This lists can be then attached to bug reports, together with language-specific information (like the quotation style).

Continuar lendo

Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções

Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.

Continuar lendo