Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca

O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.

Continuar lendo

Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal

Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance! 🙂 Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.

Continuar lendo

Entrevista com Ignacio Casal Quinteiro

Além de ser um dos principais desenvolvedores do Gtranslator, Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) é o coordenador da equipe galega de tradução do GNOME. A princípio eu não sabia que ele era de Galiza; imaginem então minha surpresa quando um dia ele começou a conversar comigo via Jabber em uma língua que eu não conseguia identificar nem como portuguesa, nem como espanhola 🙂 Se você está envolvido com desenvolvimento ou tradução de software livre, ou se você está mais interessado pela língua portuguesa e seu acordo ortográfico, confira nossa entrevista!

Continuar lendo

Interview with Ignacio Casal Quinteiro

Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) is a core Gtranslator developer and coordinates the Galician GNOME translation team. At first I didn’t know he was from Galicia; then, one day he found me via Jabber and started talking with me in a language I couldn’t recognize either as Portuguese, either as Spanish 🙂 If you are care about free software translation, or the Portuguese language and its orthographic agreement, don’t miss our interview!

Continuar lendo

Entrevista com Rui Vilela, mantenedor do dicionário de português europeu

Rui VilelaPassados 50 dias desde minha última entrevista, trago a vocês um convidado da terra de Saramago: Rui Vilela, o atual mantenedor do “dicionário” (léxico) de português europeu. Morador de Braga, e usuário do Gentoo, Rui Vilela é mestrando do Departamento de Informática da Universidade do Minho, departamento ao qual está ligado o Projeto Natura, de que o dicionário faz parte.

Continuar lendo

Interview with Augusto Campos from BR-Linux.org

I didn’t notice it before, but other bloggers are interviewing interesting people too. Today I read an interview with Augusto Campos, from BR-Linux.org, by Tiago Camata, for NoLance.com. BR-Linux.org is simply one of the largest and greatest free software community portals in Brazil.

I hope we can know increasingly better the community responsible for free software. Of course, the important thing is to make the software available, but for that it’s good to know how to work together!

Entrevista com Augusto Campos, do BR-Linux.org

Antes eu não percebia, mas outros blogueiros também estão entrevistando pessoas interessantes. Li hoje uma entrevista com o Augusto Campos, do BR-Linux.org, realizada pelo Tiago Camata para o NoLance.com.

Espero que possamos conhecer cada vez melhor a comunidade responsável pelo software livre. Claro, o importante mesmo é disponibilizarmos o software, mas para isso é bom que saibamos trabalhar em conjunto!