JavaScript no GNOME

Com o lançamento do GNOME 2.28 daqui a um mês, a plataforma de desenvolvimento ganhou mais um binding: JavaScript. A biblioteca Seed usa o interpretador JavaScriptCore, do Webkit, que se tornará acessível aos aplicativos do GNOME (e outros em GTK+) através do WebKitGTK+, também adicionado ao GNOME 2.28 na qualidade de dependência externa. Como o JavaScript é uma linguagem de programação incrivelmente popular, e agora muito bem adaptada à plataforma, espera-se que a novidade traga muitos frutos. Na verdade, já existem aplicativos e extensões sendo escritos para GNOME em JavaScript, e existe pelo menos uma empresa startup desenvolvendo seus produtos com essa combinação.

Continuar lendo

Velocidade do Ubuntu (atualizado)

Estou usando a versão 9.04 64 bits, e mesmo uma outra distribuição (gnome dev kit) rodando numa máquina virtual é mais rápido (dentro do Ubuntu!). Instalei o Arch Linux de novo numa outra partição, e consegui um ganho de desempenho impressionante. São coisas como o tempo para o F-Spot atualizar suas miniaturas, o Epiphany renderizar uma página, ou um aplicativo ser lançado.

O Ubuntu é mais lento mesmo, ou é só comigo? Existe algo que eu possa fazer a respeito?

Atualização: encontrei uma comparação de velocidade entre o Arch e o Ubuntu 9.04 no Phoronix. Traduzo abaixo as conclusões:

Na maior parte, o Arch Linux 2009.08 se saiu muito melhor que o Ubuntu 9.04 no que diz respeito a testes de disco. Isso se deve ao uso de EXT4 em vez de EXT3, sendo que o Ubuntu adotará o EXT4 por padrão na versão 9.10. O Arch Linux também está usando o kernel 2.6.30, mais novo que o Linux 2.6.28 a versão estável atual do Ubuntu. No entanto, colocando de lado testes de disco, houve outras vitórias para o Arch Linux. O Arch se saiu melhor que o Ubuntu com o desempenho de gráficos (World of Padman), do servidor Apache, e dcraw. A única área em que o Ubuntu 9.04 cravou uma vitória foi com GraphicsMagick.

Teclado ABNT2 no KTouch?

Não uso o KDE, e se for para aprender digitação posso indicar o Klavaro, que tem suporte a vários tecados comuns (ou não) no Brasil. Mas o KDE tem um aplicativo chamado KTouch, e fiquei sabendo que ele não tem suporte a teclados ABNT2. Partindo do pressuposto de que localização é mais do que tradução, convido os colegas tradutores do KDE a criar um layout ABNT2 para o KTouch (instruções).

Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca

O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.

Continuar lendo

Automatic comments in Intltool

Intltool, the Internationalization Tool Collection, is responsible for extracting translatable messages from data files such as .desktop files and GtkBuilder XML files, and merging this messages in the message catalog (.po file). Today I was going to fill a long wanted enhancement request, just to find out Luca Ferretti just did it: provide automatic comments explaining what are the messages being translated. In example, the comment would tell the translator that a message is an application description, or a menu item tooltip. I really hope this feature is accepted and implemented!

Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal

Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance! 🙂 Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.

Continuar lendo