Prévia do Gtranslator 2.0

Atualizei a tradução do Gtranslator 2.0, que deverá ser lançado em breve. Aproveitei para compilar o aplicativo a partir do código-fonte, e usei o Gtranslator para traduzir a si próprio. Dessa forma eu pude testar a tradução e ainda dar uma espiada nos novos recursos e nas melhorias do Gtranslator 2.0. Vamos começar com uma captura de tela (“screenshot”) básica:

Continuar lendo

Gtranslator 2.0 preview

I just updated the translation of Gtranslator 2.0, which is about to be released. I also compiled the application from the source code, and used Gtranslator to translate itself. This way I was able to test the translation, and take a look at the new features and enhancements for version 2.0. Let’s start with a basic screenshot:

Continuar lendo

Sugestão de agenda para 2009

Em 2007 eu já tinha uma agenda, mas acabei trocando-a pela edição de bolso da Agenda Gramatical, do professor Paulo Flávio Ledur. Cada página vinha com alguma informação sobre nosso idioma, fosse uma dica para escrever corretamente, fosse a origem (etimologia) de alguma palavra. Um prato cheio para quem é curioso e gosta da língua portuguesa! De acordo com a editora, em 2009 estarão disponíveis dois modelos, a agenda de bolso e a tradicional. O endereço também lista outros livros de Paulo Flávio Ledur, inclusive (mais) um guia do Acordo Ortográfico, que entrará em vigor em 2009.

(Leitores mais críticos podem querer perguntar sobre 2008. Infelizmente não encontrei essa agenda à venda para 2008, e em 2009 pretendo usar apenas agenda eletrônica. Se eu fosse usar uma agenda em papel, a Agena Gramatical seria uma boa pedida.)

Translation web apps

I just read Djihed Afifi’s article on Damned Lies, Vertimus, Transifex, Pootle and other translation tools, as well as Dwayne Bailey’s comment and Friedel Wolff’s reply. What a coincidence! I just posted an overview of translation web apps (in Portuguese) 😀 But then, Djihed’s focus is different; he is more concerned on how much synergy/integration can we have between all this tools.

Side comment: I can’t help noticing we’ve being discussing a large part of our infrastructure. The version control system, the translation helper, the documentation status tracker (not to mention the documentation language), the web engine, the GNOME Art infrastructure, all of them are being improved, changed or otherwise reconsidered.

Student punished for distributing Linux

According to Ken Starks, from HeliOS Solutions, an upset teacher emailed him after confiscating the CDs from a student. Among other gems, she said no software was free, and that disadvantaged people would be better served with older versions of Windows than with GNU/Linux. When I read about this story, I followed the link and was delighted to read the reply. If you enjoy long posts, read this follow-up, when Ken Starks comments on the previous post and reports a phone conversation with the teacher.