GNOME 2.24 RC2

Convido todos vocês a testar a tradução brasileira do GNOME 2.24 RC2, a ser lançado essa quarta-feira, 10 de setembro de 2008. Essa é a última versão de testes antes do lançamento oficial do GNOME 2.24.0, agendado para o dia 24 de setembro.

A tradução do GNOME 2.24 para o português do Brasil deverá trazer melhorias significativas em relação às versões precedentes. A alteração mais óbvia será a troca das iniciais maiúsculas, típicas da língua inglesa, em favor das regras de maiusculização da Academia Brasileira de Letras. Também dedicamos atenção especial à conformidade com o Vocabulário Padrão, que por sua vez tem sido continuamente ampliado, corrigido e melhorado. Tanto a correção das iniciais maiúsculas quanto as melhorias do Vocabulário Padrão foram decididas em acordo com tradutores de vários projetos de software livre, no LDP-BR.

Para melhorar ainda mais a tradução do GNOME 2.24, peço que vocês relatem quaisquer erros encontrados na tradução. Teclas de acesso inadequadas, erros de concordância nominal etc. são fáceis de passar desapercebidos, mas podem ser corrigidos a tempo se pudermos testar adequadamente as traduções. A forma mais fácil de testar o GNOME 2.24 RC2 é através da versão em desenvolvimento de alguma distribuição, como o Fedora 10, o overlay do GNOME para Gentoo, o GNOME Developer Kit, o Mandriva 2009, ou o Ubuntu 8.10.

Naturalmente, o GNOME 2.24 trará uma série de novidades, além da tradução 😉 As notas de lançamento ainda não estão disponíveis, por motivos óbvios, mas vocês podem conferir as novidades planejadas para o GNOME 2.24 (em inglês), ou ler essa prévia no Phoronix (também em inglês).

11 respostas em “GNOME 2.24 RC2

  1. Pingback: Ajude a testar a tradução do GNOME 2.24

  2. eljunior, interessante a observação, nunca tinha reparado.

    Mas acabei de consultar o dicionário Houaiss, e parece que o termo é aceito, sim. Em uma de suas acepções, é sinônimo de despercebido. Além disso, o dicionário traz a seguinte nota:

    Os parônimos desapercebido e despercebido foram objeto de censura purista, acoimados de falsa sinonímia (na acp. 3), em que o contraste entre aperceber ‘aparelhar’ e perceber ‘notar, observar’, prefixados com des- (negativo, privativo), era transferido para os seus derivados; no entanto, ante o emprego desses dois vocábulos como sinônimos por autores de grande expressão quer no sXIX como em inícios do sXX, como Castilho, Camilo, Rebelo da Silva, Garcia Redondo etc., a rejeição faz-se inaceitável.

  3. Cool! Notei também que o Google Chrome en-US não usa title case. Será uma tendência?

    P.S. não sabia que o Michaelis era aberto! Sempre achei que era fechado a assinantes.

  4. Jeferson: pois é, eu também descobri há pouco tempo. É muito útil para discutirmos alguma tradução, já que todos podem conferir na mesma fonte. Além disso, são vários dicionários disponíveis, tanto o de português quanto inglês-português (e vice-versa) e outros idiomas.

  5. Pingback: GNOME 2.24 completamente traduzido « Vladimir Melo

  6. Pingback: Leonardo Fontenelle | GNOME 2.24 no Arch Linux

  7. Pingback: Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa « Leonardo Fontenelle

  8. Pingback: dnoway.net » Blog Archive » Mensagem para os tradutores de software de ambientes livres

Deixar mensagem para Leonardo Fontenelle Cancelar resposta