Tradução: Rumo ao GNOME 2.22!

A tradução do GNOME 2.22 começa daqui a dois dias! A equipe brasileira de tradução do GNOME está numa ótima fase, mantendo a interface do GNOME completamente traduzida, e ampliando cada vez mais a tradução da documentação. Além disso, estamos sempre aprimorando as traduções antigas e investindo em melhorias do processo de tradução. Saiba quem é quem nessa equipe, que nos próximos meses fará uma tradução do GNOME 2.22 compatível com as incríveis novidades que estão no forno.

Eu já tinha destacado os tradutores do GNOME 2.18 e alguns que vieram a seguir; desde então, a equipe brasileira de tradução do GNOME ganhou vários novos membros! Tiago Casal, por exemplo, fez várias correções à tradução do Orca e ajudou a atualizá-la. Daniel de Abreu colaborou na tradução do Banshee, Airton Arantes traduziu o Anjuta, e Djavan Fagundes traduziu várias aplicações (inclusive o Orca). Outros tradutores começaram traduzindo documentação: Wagner Luis (manual do Gedit), Alan Dantas (Sound Juicer), Hugo Doria (Evince, Ferramentas de Rede) e Luciana Menezes (Terminal do GNOME, relógio do painel do GNOME). Como resultado, temos uma tradução cada vez maior da documentação do GNOME. O calouro da equipe é Rodrigo Flores, que começou corrigindo várias traduções – aguardem os próximos lançamentos, e verão!

Vladimir Melo e Og Maciel traduziram juntos a maior parte do GNOME 2.20! Não pude dedicar-me tanto a essa versão, mas felizmente isso foi compensado com o empenho de Jonh Wendell e, principalmente, Raphael Higino, que enviaram ao repositório a maioria das traduções. Outros tradutores continuam a se dedicar ao GNOME. Igor Soares continua traduzindo o Gthumb, o Beagle e o Glade 3. Washington Lins continua traduzindo o Evolution e bibliotecas correlatas, e agora também traduz o Accerciser. Luiz Armesto continua traduzindo várias aplicações, com destaque para o Network Manager e o Tracker. Andre Noel, João Emanuel, Frederico Guimarães e Wendell completam o quadro.

Esse ano a equipe sofreu um baque terrível: Raphael Higino morreu num acidente de trânsito. Até hoje dói pensar nisso.

A maioria dos tradutores não tem conta no repositório do GNOME, e toda essa atividade fez com que a revisão seja a etapa limitante do processo e tradução do GNOME. Felizmente, podemos contar com a colaboração de alguns membros, como Og Maciel e principalmente Pedro de Medeiros, que têm ajudado a revisar e corrigir as traduções. Além disso, discutimos recentemente algumas alterações no fluxo de trabalho, essencialmente exigindo mais critério no trabalho dos tradutores. Será um desafio traduzir o GNOME 2.22 sem o Raphael Higino, mas faremos tudo o que estiver a nosso alcance para manter a qualidade de que ele tanto se orgulhava!

E você, gostaria de ajudar? Leia nossa documentação, e apresente-se na lista de discussão!

8 respostas em “Tradução: Rumo ao GNOME 2.22!

  1. Realmente, todos que participaram da tradução do GNOME 2.20 merecem créditos, espero que exista o mesmo clima de colaboração para o lançamento 2.22.
    Apesar da ausência do Raphael, que sem dúvida fará enorme falta, acredito que os novos tradutores estejam muito bem orientados. Isso é o ideal para que a tradução não dependa eternamente das mesmas pessoas.
    E parabéns a você pelo estímulo ao controle de qualidade do que já foi traduzido. Tenho visto muitos patches de revisão ultimamente.

Deixe uma resposta

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s