GnuCash 2.2, cada vez melhor!

O GnuCash tem suporte a arquivos OFX, mas após importá-los eu tinha dificuldade em balancear as transações. (Se isso parece grego para você, leia o tutorial do GnuCash.) Depois de muito enrolar, resolvi anotar o problema passo-a-passo para pedir ajuda… mas então o problema já tinha sumido! Maravilhas do software livre.

Continuar lendo

Anúncios

Nome e sobrenome em todo o mundo

Eu gostaria de mencionar rapidamente esse artigo (em inglês) sobre internacionalização com relação a nomes de pessoas:

As pessoas que criam formulários HTML, bancos de dados ou ontologias em países de língua inglesa freqüentemente não sabem o quando os nomes variam de um país para o outro. Elas constroem seus formulários ou bancos de dados sem conferir se eles se aplicam a estrangeiros.

Nessa série de artigos vou explorar alguns problemas que podem aparecer.

Continuar lendo

First name, last name around the world

I’d like to quickly mention this article on internationalization of people names:

People who create web forms, databases, or ontologies in English-speaking countries are often unaware how different people’s names can be in other countries. They build their forms or databases in a way that assumes too much on the part of foreign users.

I’m going to explore some of the potential issues in a series of blog posts.

So far there are only two articles, but reading is already interesting enough. The first article, for example, demonstrates how the “first name, last name” doesn’t work in many countries. Brazilian Orkut users know that well: the lack of a middle name features makes it hard to find people.

Then the author list a series of Wikipedia articles on the structure of people names in many cultures. Have I ever said Wikipedia always surprises me? The article on Portuguese names (written in English) is great, for example.

Software for developers: translated or in English?

Eric Sink, ex-developer of what today is Internet Explorer, has today a company which makes software development tools. He always felt guilty for not internationalizing his software, but that might have changed after a conference in Spain:

Even though our product is English-only, we currently get between 30 and 40 percent of our revenue from outside the U.S. […] We’ve experimented with localization and received abysmal results. We’ve been to a trade show where most people’s first language is not English, and nobody even complained.

He acknowledged this wouldn’t happen with end-user software. But, do developers really want software in English?

Continuar lendo

Software para desenvolvedores: traduzido ou em inglês?

Eric Sink, ex-desenvolvedor do que hoje é o Internet Explorer, tem hoje uma empresa que produz ferramentas de desenvolvimento de software. Ele sempre se sentiu culpado por não internacionalizar seus programas, mas isso parece ter mudado após uma conferência na Espanha:

Mesmo nosso produto sendo apenas em inglês, 30 a 40 porcento de nossa receita vem de fora dos EUA. […] Já tentamos localizar nosso software, e os resultados foram desprezíveis. Estivemos em uma feira onde o inglês não era a língua materna da maioria das pessoas, e ninguém sequer reclamou.

Ele mesmo reconhece que isso não se aplica a softwares voltados para o usuário final. Mas, será que desenvolvedores realmente preferem software em inglês?

Continuar lendo

Tradução: Rumo ao GNOME 2.22!

A tradução do GNOME 2.22 começa daqui a dois dias! A equipe brasileira de tradução do GNOME está numa ótima fase, mantendo a interface do GNOME completamente traduzida, e ampliando cada vez mais a tradução da documentação. Além disso, estamos sempre aprimorando as traduções antigas e investindo em melhorias do processo de tradução. Saiba quem é quem nessa equipe, que nos próximos meses fará uma tradução do GNOME 2.22 compatível com as incríveis novidades que estão no forno.

Continuar lendo

Translation: Road to GNOME 2.22!

The GNOME 2.22 translation starts in two days! The Brazilian GNOME translation team is in a great phase, keeping GNOME’s interface completely translated and increasing the documentation translation. Furthermore, we are always enhancing old translations and improving our translation process. Know who’s who in this team which in the next months is going give GNOME 2.22 a translation as good as the amazing novelties in the RoadMap.

Continuar lendo