Philips boycotted in the Brazilian state of Piauí

Paulo Zottolo, president of Philips in Latin America, declared recently that we shouldn’t think Brazil is a Piauí, in the sense that it doesn’t matter; no one would mind if Piauí stopped existing. The scoff caused the company to be boycotted by in the state by Armazém Paraíba and other large department stores. Paulo Zottolo was repudiated by the state governor, Wellington Dias, and many other politicians, as well as students, even from other states. Ivete Sangalo, famous singer and Philips poster girl, didn’t make comments on the controversy.

Continuar lendo

Anúncios

Piauí boicota a Philips

Paulo Zottolo, presidente da Philips na América Latina, declarou recentemente que não se pode pensar que o país é um Piauí, no sentido de que tanto faz quanto tanto fez; se o Piauí deixar de existir ninguém vai ficar chateado. O deboche ocasionou um boicote à Philips no Armazém Paraíba (do Grupo Claudiono) e outras lojas. Paulo Zottolo foi repudiado ainda pelo governador do estado, Wellington Dias, e vários outros políticos, inclusive de outros estados, e ainda pelo movimento estudantil. Ivete Sangalo, garota-propaganda da Philips, não comentou a polêmica.

Continuar lendo

Improved spell checking of gettext message catalogs for Vim

Dwayne Bailey released the day before yesterday the new version of the gettext message catalog syntax highlight for Vim. This new version restricts the spell checking to the translated messages, i. e., the new script stops Vim from marking the rest of the PO file as incorrect (original messages, msgid and msgstr etc.). Now it’s worth paying attention when Vim says the word is misspelled!

Continuar lendo

Melhorias na verificação ortográfica dos catálogos de mensagem gettext no Vim

Dwayne Bailey lançou anteontem a nova versão do destaque de sintaxe para catálogos de mensagem gettext no Vim. O diferencial da nova versão é restringir a verificação ortográfica às mensagens traduzidas, ou seja, o novo script evita que o Vim marque o resto do arquivo PO como incorreto (mensagens em inglês, msgid e msgstr etc.) Agora vale a pena prestar atenção quando o Vim diz que uma palavra está incorreta!

Continuar lendo

My translation (better, revision) routine

My colleagues know I do more revision than translation work. I’d rather be translating, but it’s important for the translators’ motivation that their work receive the due attention, i. e. that their translations be reviewed and committed as soon as possible. This article describes my routine as a member of the Brazilian GNOME translation team.

Continuar lendo

Como traduzo (ou melhor, reviso)

Quem trabalha comigo sabe que mais reviso traduções que as faço. Eu até preferia estar traduzindo, mas é importante para a motivação dos outros tradutores que sua obra receba a devida atenção, ou seja, que suas traduções sejam revisadas e enviadas assim que possível. Esse artigo descreve minha rotina como membro da equipe brasileira de tradução do GNOME.

Continuar lendo

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

[Esse artigo trata dos rumos do Acordo Ortográfico desde sua concepção até 2007. Para uma atualização sobre seus avanços, confira meus artigos da categoria de Língua Portuguesa.]

Desde criança ouço falar que a ortografia do idioma português seria alterada em breve, devido a um acordo entre Brasil, Portugal e outros países lusófonos. Esse ano todos voltaram a dizer que o acordo ortográfico entraria em vigor em breve, então resolvi conferir exatamente em que pé está a situação do “português internacional”. De acordo com Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), o acordo já está em vigor! Na prática, contudo, ainda existem obstáculos à sua implementação, tanto que continuo a escrever como tinha aprendido.

Continuar lendo