GNOME 2.18.2, Foresight 1.3 and new translators

GNOME 2.18.2 was released May 28, and was already included on Foresight 1.3. This version brings the work of the new member of the Brazilian GNOME translation team: Vladimir Melo. In a month he translated Blam, Firestarter and F-Spot, and (with Og Maciel) Banshee. Ah! Before I forget, he also translated the Foresight 1.3 newsletter and created the page on frequent translation errors for the team.

Continuar lendo

GNOME 2.18.2, Foresight 1.3 e novos tradutores

O GNOME 2.18.2 foi lançado dia 28 de maio, e já foi incluído no Foresight 1.3. Essa versão traz o trabalho do novo membro da equipe brasileira de tradução do GNOME: Vladimir Melo. Em um mês ele traduziu o Blam, o Firestarter e o F-Spot, e (com Og Maciel) o Banshee. Ah! Antes que eu esqueça, ele também traduziu a newsletter do Foresight 1.3 e criou uma página de erros de tradução freqüentes para a equipe.

Continuar lendo

AbiWord + CoGrOO = Google Summer of Code

AbiWord already does grammar checking, but only in English and with a certain dependency. Brazilian Gabriel Bakiewicz, one of the authors of the first version of CoGrOO, is participating on a Google Summer of Code project to enable AbiWord to use any grammar checker. The project is oriented by Dom Lachowicz, AbiWord and enchant (see the nome origin) developer. If everything goes well, we could have a grammar checking library, available for any program, and capable of using any backend (CoGroOO, Link Grammar Parser, etc.).

AbiWord + CoGrOO = Google Summer of Code

O AbiWord já tem correção gramatical, mas apenas em inglês e com uma determinada dependência. O brasileiro Gabriel Bakiewicz, um dos autores da primeira versão do CoGrOO, está participando de um projeto no Google Summer of Code para possibilitar ao AbiWord utilizar qualquer verificador gramatical. O projeto está sendo orientado por Dom Lachowicz, desenvolvedor do AbiWord e do enchant (veja a origem do nome). Se tudo der certo, poderemos ter uma biblioteca de verificação gramatical, utilizável por qualquer programa, e que possa aproveitar qualquer “backend” (CoGroOO, Link Grammar Parser etc.).

Harry Potter and the Spell Checking

I always knew the enchant library took its name from spell, but only today I discovered its name is also related to the wizard:

What’s in a Name?

“Enchant”’s English definition is roughly “to cast a spell” — whose meaning seemed to fit in well with a spelling-oriented framework. Add to that the fact that I wrote most of this this on a lonely Sunday morning while my gf was engrossed with “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, and you can see where I got its name 😉

(Source)

Harry Potter e a verificação ortográfica

Eu sempre soube que o nome da biblioteca enchant vinha de spell, mas apenas hoje descobri que ela também deve seu nome ao bruxinho:

Que há num nome?

A definição de enchant (“encanto”) em inglês é aproximadamente to cast a spell (“lançar um feitiço”) — significado mais que adequado para um framework de ortografia (spelling). Adicione o fato de que escrevi a maior parte num domingo de manhã em que minha namorada estava entretida com Harry Potter e a Ordem da Fênix, e você vai entender de onde o enchant tirou o nome 😉

(Fonte)