Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa: agora é lei

Dia 29 de setembro de 2008, durante a sessão solene em comemoração ao centenário do falecimento de Machado de Assis, o presidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva assinou quatro decretos determinando a implementação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. A nova ortografia entrará em vigor no Brasil no dia 1º de janeiro de 2009, mas a ortografia atual continuará válida até o dia 31 de dezembro de 2012. Os livros escolares distribuídos pelo Ministério da Educação poderão usar uma ortografia ou outra em 2009, mas em 2010 deverão estar adequados ao acordo ortográfico.

Continuar lendo

Um mapa da blogosfera lusófona

Paula Góes, tradutora profissional e colaboradora do Global Voices, iniciou meses atrás um mapeamento da blogosfera em português. Literalmente!

Criei um mapinha no google para indexar os blogues em português no mundo inteiro de acordo com a localização do autor. Essa indexação, espero, me ajudará na cobertura da lusofera que faço para o Global Voices Online […]. Se você, visitante, tem blogue em português, por favor ajude a populá-lo (e se calhar a divulgar o projeto no seu blog!).

Caso você não seja familiarizado com o Google Maps, siga as instruções de como participar.

Horário de verão vai começar e terminar todo ano no mesmo dia

De agora em diante, o horário de verão vai começar sempre no terceiro domingo de outubro, e terminar (quase) sempre no terceiro domingo de fevereiro. Nos anos em que o terceiro domingo de fevereiro coincida com o Carnaval, o horário de verão será estendido até o domingo seguinte. Até ano passado a vigência do horário de verão era decidida caso a caso, mas desde ontem já podemos prever o período de vigência do horário de verão em qualquer ano do futuro.

Continuar lendo

Os grandes tradutores do GNOME

Sempre tive orgulho do trabalho da equipe brasileira de tradução do GNOME, mas mesmo assim fiquei muito feliz em ouvir as afirmações de Richard Hughes sobre os tradutores do GNOME:

Já trabalhei para empresas que pagavam muito bem seus tradutores, mas eles simplesmente não se importavam com o produto, e a qualidade das traduções refletia isso. Eu já disse, e repito: vocês mandam muito bem.

Continuar lendo

The great GNOME translators

I’ve always been proud of my translation team’s work, but I can’t help quoting Richard Hughes about the GNOME translators:

I’ve worked for companies who pay translators vast amounts of money, but they just don’t care about the product, and hence the translations reflect that. I’ve said it before, and I’ll say it again: you guys rock.

Continuar lendo